Ответим на все Ваши вопросы!
Telegram
WhatsApp
Mail
Публикации

Использование иностранных слов в бизнесе с 1 марта 2026: что меняется и к чему готовиться

С 1 марта 2026 года вступают в силу положения Федерального закона от 24.06.2025 № 168‑ФЗ, которые вводят в Закон РФ «О защите прав потребителей» новую статью 10.1 об информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей и не являющейся рекламой. Ключевое последствие в том, что практически вся «клиентская» не‑реклама (вывески, указатели, таблички, надписи в местах обслуживания и торговли и т.п.) должна быть на русском языке, а иностранные версии допустимы только при одновременном соблюдении условий «идентично и равнозначно».

Новая норма не отменяет действующие требования к рекламе: реклама и раньше подпадала под обязанность использования государственного языка и "правило равнозначного перевода" при использовании иностранного текста. В 2026‑м изменения прежде всего затрагивают сферу потребительской информации вне рекламы (то, что бизнес часто считал «просто оформлением»).

Закон прямо закрепляет важное исключение: ст. 10.1 не применяется к использованию фирменных наименований, товарных знаков и знаков обслуживания, а также к иным случаям, предусмотренным законами, НПА, техрегламентами и правом ЕАЭС. Это делает портфель товарных знаков (правильно оформленный) ключевым инструментом сохранения иностранных/латинских брендинговых элементов без обязательного перевода, но только в пределах правового статуса знака и только для самого обозначения, а не для «маркетинговых» слов вокруг него.

Штраф «до 500 000» почти неизбежно будет фигурировать в дискуссиях по данной теме, но важно разделять режимы: за нарушения в рекламе типовой штраф для юрлиц по ст. 14.3 КоАП РФ действительно может составлять 100 000−500 000 руб.; а за нарушение права потребителя на получение информации обычно применяется ст. 14.8 КоАП РФ (для юрлиц 5 000−10 000 руб.), хотя на практике квалификация будет зависеть от того, признается ли конкретный носитель рекламой.

Нормативные изменения с 1 марта 2026


Новая статья 10.1 Закона «О защите прав потребителей»


Федеральный закон № 168‑ФЗ (принят 17.06.2025, одобрен 18.06.2025) вводит изменения, которые вступают в силу с 01.03.2026 в части, значимой для B2C бизнеса.

Суть новой статьи 10.1 Закона РФ № 2300‑I («О защите прав потребителей») можно разложить на четыре блока:

1. Определение объекта регулирования.

Регулируется «информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей и не являющаяся рекламой», за исключением информации, указанной в ст. 8, 9 и 10 этого же закона. По способу доведения она описана широко: вывески и иные средства размещения информации (надписи, указатели, внешние поверхности, таблички, знаки, конструкции, сооружения, технические приспособления и т.п.), при осуществлении торговли и обслуживания, при этом отдельно исключены рекламные конструкции.

2. Язык по умолчанию.

Информация должна быть выполнена на русском языке как государственном языке РФ; дополнительно — на языках республик/народов РФ в случаях, предусмотренных региональным законодательством.

3. Иностранные языки допускаются, но при строгих условиях.

По усмотрению изготовителя/продавца информация может быть также на иностранном языке, но при этом применяется общий «языковой» стандарт равнозначности из законодательства о государственном языке (см. ниже): идентичность по содержанию и равнозначность по размещению и техническому оформлению.

4. Ключевое исключение для ИС и "регуляторных" случаев.

Статья 10.1 не применяется к случаям использования фирменных наименований, товарных знаков, знаков обслуживания, а также к иным случаям, предусмотренным федеральными законами/иными НПА, требованиями техрегламентов (в рамках законодательства о техническом регулировании) и актами, составляющими право ЕАЭС.

Таким образом, с 01.03.2026 законодатель прямо создал «мост» между потребительским регулированием и языковым режимом — и одновременно дал «процессуальную» опору для проверок именно по клиентской не‑рекламе (то, что раньше часто квалифицировалось разрозненно).

Связка со "стандартом равнозначности" из закона о государственном языке


В ч. 1 ст. 3 закона о государственном языке (ФЗ от 01.06.2005 № 53‑ФЗ) прямо указано, что государственный язык подлежит обязательному использованию, в том числе в информации, предназначенной для потребителей товаров (работ, услуг) и в рекламе.

Ч. 2 ст. 3 устанавливает стандарт для двуязычных/многоязычных носителей: тексты должны быть идентичными по содержанию, равнозначными по размещению и техническому оформлению (в скобках прямо приведены ориентиры «одинаковые параметры — цвет, тип и размер шрифта»), выполнены разборчиво; для звуковой информации — идентичность по содержанию/звучанию/способу передачи.

В ч. 3 ст. 3 зафиксировано, что правило ч. 2 не распространяется на фирменные наименования, товарные знаки и знаки обслуживания (плюс ряд иных исключений для обучающих медиа).

Именно на эту конструкцию опирается новая ст. 10.1: она «подтягивает» равнозначность из 53‑ФЗ в потребительскую сферу и дает прямое исключение для товарных знаков.

Словари и "иностранные слова без аналогов": почему это важно именно для маркировки и оформления


С 2023 года закон о государственном языке усилил «нормативность» русской лексики при ее использовании как государственного языка. Для практики вывесок/маркировки здесь важны два элемента.

1. Запрет на слова/выражения «вне нормы» и исключение для иностранных слов без общеупотребительных аналогов.

Ч. 6 ст. 1 53‑ФЗ говорит: при использовании русского языка как государственного не допускается употребление слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка (включая ненормативную лексику), за исключением иностранных слов, которые не имеют общеупотребительных аналогов в русском языке и перечень которых содержится в нормативных словарях.

2. Что считается «нормой" — через перечень нормативных словарей.

Ч. 3 ст. 1 53‑ФЗ вводит понятие норм современного русского литературного языка как правил, зафиксированных в нормативных словарях/справочниках/грамматиках, и закрепляет, что порядок формирования списка таких источников утверждается Правительством РФ.

Правительство РФ распоряжением от 30.04.2025 № 1102‑р утвердило список из 4 нормативных словарей/источников: орфографический и орфоэпический словари (разработчик — Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН), словарь иностранных слов (разработчик — Институт лингвистических исследований РАН) и толковый словарь государственного языка РФ (разработчик — Санкт-Петербургский государственный университет). Словари, связанные с распоряжением № 1102‑р, опубликованы в электронном виде на профильном ресурсе (см. https://ruslang.ru/normativnyje_slovari).

Как читать требования для бизнеса: реклама v. не-реклама


Почему критично разделять «рекламу» и "информацию для публичного ознакомления"


Новая ст. 10.1 регулирует только то, что не является рекламой, и одновременно исключает рекламные конструкции как носитель. Следовательно, одно и то же слово на фасаде или на витрине может приводить к разным рискам в зависимости от квалификации: «реклама" — зона антимонопольного контроля и ст. 14.3 КоАП РФ (ФАС); «не‑реклама» (публичная потребительская информация) — потенциальная зона надзора в сфере защиты прав потребителей и ст. 14.8 КоАП РФ (Роспотребнадзор).

С точки зрения комплаенса разумно выстроить для себя «презумпцию риска»: если надпись не только идентифицирует место, но и стимулирует покупку («sale», «discount», «best price», «new collection», «delivery» и т.п.), то высока вероятность, что она будет квалифицирована как реклама (ст. 3 закона «О рекламе»).

Из Руководства ФАС о разграничении понятий «вывеска» и "реклама" (Приказ ФАС России от 21.06.2024 № 412/24) следует, что конструкции, содержащие сведения о характеристиках товаров, акциях и (или) скидках, лозунги, слоганы, и иную необязательную к размещению информацию, должны признаваться рекламными.

Реклама: что уже действует и продолжит действовать после 01.03.2026


В рекламе действует связка из закона о рекламе и законодательства о государственном языке.

  • Запрет на иностранные слова, ведущие к искажению смысла: п. 1 ч. 5 ст. 5 закона «О рекламе» прямо запрещает использование иностранных слов и выражений, которые могут привести к искажению смысла информации.
  • Обязательство соблюдать законодательство о государственном языке: ч. 11 ст. 5 закона «О рекламе» требует соблюдения требований законодательства РФ, в том числе законодательства о государственном языке.
  • Правило «перевод идентичен и равнозначен» разъясняется в руководстве ФАС по отдельным вопросам применения обязательных общих требований, предъявляемых к рекламе (Приказ ФАС России от 28.12.2023 N 1079/23): иностранные слова/выражения допускаются при наличии идентичного перевода на русский, выполненного «в той же манере», но при этом сам факт нарушения ч. 11 ст. 5 закона «О рекламе» не образует самостоятельный состав — «подтягиваются» иные запреты ст. 5 (ввод в заблуждение, искажение смысла информации).

Для маркетинга это означает, что, если в рекламе оставляется иностранный блок, перевод должен быть сделан не "мелким шрифтом" и не «под звездочкой», а равнозначно.

В руководстве ФАС по обязательным общим требованиям к рекламе отдельно отмечен подход к неологизмам, возникшим путем заимствования: по мнению ведомства, они «не являются иностранными словами», и их использование само по себе не образует нарушения п. 1 ч. 5 и ч. 11 ст. 5 закона «О рекламе». Это «практическая лазейка», которую бизнес нередко пытается использовать.

Вывески, таблички, указатели, цены, меню: что «добавилось» с 01.03.2026


До 2026 года языковой режим таких носителей в значительной степени «доставался» из 53‑ФЗ (обязательность русского языка в информации для потребителей + равнозначность переводов) и из фрагментарной практики квалификации отдельных носителей как рекламы. С 01.03.2026 появляется прямое правило именно в потребительском законе: ст. 10.1 описывает, где и как размещается «информация для публичного ознакомления потребителей», и предписывает русский язык как обязательный.

Ключевой нюанс в том, что ст. 10.1 распространяется на информацию, не являющуюся рекламой, но предназначенную для неопределенного круга потребителей и размещаемую/доводимую при торговле и обслуживании. На практике это подталкивает бизнес к пересборке «визуального языка»: каждое иностранное слово на клиентском носителе должно либо получить юридически корректный русский эквивалент на том же носителе (и равнозначно оформленный), либо уйти в статус охраняемого обозначения (товарный знак), либо быть исключено.

Потребительская информация: «претензия не про рекламу», но про право на информацию


Если надпись/носитель квалифицируется не как реклама, а как информация для потребителя по ст. 10.1, базовая административная санкция — ст. 14.8 КоАП РФ (нарушение права потребителя на получение необходимой и достоверной информации). Для организаций штраф по ч. 1 ст. 14.8 составляет 5 000−10 000 руб., возможна альтернатива в виде предупреждения.

Не стоит недооценивать этот риск: денежный штраф по ст. 14.8 вторичен по сравнению с затратами на срочную переделку визуальных носителей, упаковки, печатных материалов и цифровых шаблонов.

Ответственность, риски для бизнеса и практические рекомендации


Потенциальные составы и санкции


Реклама (если носитель/сообщение признается рекламой).

Основной риск — ст. 14.3 КоАП РФ: для юридических лиц штраф по ч. 1 — 100 000−500 000 руб.

Информация для потребителей (если носитель не реклама).

Основной риск — ст. 14.8 КоАП РФ ч. 1: для юридических лиц 5 000−10 000 руб. (или предупреждение).

Ключевой вывод для риск‑менеджмента: один и тот же иностранный элемент («open», «sale», «new», «welcome», «spa», «coffee») при разных сценариях размещения может привести к принципиально разным по масштабу санкциям. Поэтому первую линию комплаенса следует строить не вокруг «переводить/не переводить», а вокруг «квалифицируется как реклама или как публичная информация для потребителя».

Репутационные и коммерческие риски


Помимо штрафов, бизнесу стоит учитывать:
  • риск предписаний/требований об устранении (фактически — обязанность оперативно заменить носитель/макет), что в ритейле и общепите обычно дороже самого штрафа;
  • риск срыва рекламных кампаний и потери медиабюджета при необходимости срочной переработки креативов (особенно если используется иностранный слоган без равнозначного перевода);
  • риск «цепной реакции» по франчайзинговым и агентским сетям: единый брендбук с иностранными терминами начинает быть источником массового несоответствия.

Товарный знак как инструмент комплаенса: когда может помочь


Законодатель прямо вывел товарные знаки и знаки обслуживания из‑под применения ст. 10.1.: «положения настоящей статьи не применяются к случаям использования … товарных знаков, знаков обслуживания…».

Дополнительно, в 53‑ФЗ (общий «языковой» закон) правило равнозначности переводов также не распространяется на товарные знаки/знаки обслуживания.

Практический смысл в том, что, если иностранное/латинское слово юридически является товарным знаком, вы можете продолжать его использовать как идентификатор бренда (на вывеске, в оформлении, на упаковке как бренд‑элемент) без обязанности делать «равнозначный перевод» именно этого обозначения — при условии, что вы не превращаете вокруг него остальную потребительскую информацию в англоязычный «декор».

Ограничения: когда товарный знак не "прикрывает" бизнес


Товарный знак не является универсальным «пропуском» для любого иностранного текста.

Товарный знак защищает обозначение, а не весь макет/вывеску целиком. Если на носителе помимо товарного знака есть «описательные» иностранные слова («sale», «open», «best price», «coffee to go»), они остаются в зоне требований к языку — как реклама или как потребительская информация (граница будет зависеть от квалификации конкретного носителя).

Ст. 10.1 исключает товарные знаки, но не отменяет режим обязательной информации о товаре/продавце. Если на упаковке/ценнике/в меню обязательные сведения (состав, условия и т.п.) даны только на иностранном языке — ссылка на товарный знак не спасает: речь уже не о самом знаке, а о потребительской информации.

«Словарь» и статус заимствований. Если бизнес пытается «обосновать» англицизм как часть русского языка (например, написание кириллицей), потребуется оценка, подпадает ли слово под нормы литературного языка и "словарный" контур.

Договоры с подрядчиками: минимальные формулировки для снижения риска


Ниже — шаблонные формулировки для адаптации под конкретный договор: дизайн, производство вывесок, маркетинг, SMM, упаковка, POS-материалы.

О предмете и стандарте результата

«Исполнитель гарантирует, что результат работ (макеты/тексты/носители) соответствует требованиям законодательства РФ о государственном языке и требованиям законодательства о рекламе (в применимых случаях), включая требования к идентичности содержания и равнозначности размещения русскоязычной и иноязычной информации».

О запрете самостоятельных англицизмов

«Исполнитель не вправе использовать иностранные слова/выражения в материалах без предоставления Заказчику русскоязычного варианта, оформленного равнозначно, за исключением случаев, когда иностранное обозначение является товарным знаком/знаком обслуживания, предоставленным Заказчиком».

Об ответственности и компенсации затрат

«В случае предъявления претензий/предписаний/штрафов, вызванных несоответствием результата работ требованиям о языке (при отсутствии письменных указаний Заказчика нарушить закон), Исполнитель возмещает документально подтвержденные расходы Заказчика на переработку, демонтаж/замену носителей и иные прямые убытки»

Оценка затрат и ориентиры для планирования


Сроки.

С учетом того, что дата вступления в силу — 01.03.2026, рекомендуется:
  • Срочно: заменить/перевести наиболее рискованные иностранные надписи на витринах, баннерах, ценниках, в меню, на указателях; остановить рекламные креативы без равнозначного перевода. Основание — прямое требование русскоязычности потребительской информации и риски квалификации как рекламы.
  • Планово: системная переработка брендбуков, упаковочных линеек, цифровых шаблонов, подача заявок на товарные знаки/расширение портфеля.

Госпошлины на товарный знак (ориентир «минимум»).

Базовая структура платежей согласно Положению о пошлинах:
  • подача/формальная экспертиза заявки (пп. 2.1): 4 000 руб. + 1 000 руб. за каждый класс МКТУ свыше 1;
  • экспертиза обозначения (пп. 2.4): 13 000 руб. + 2 500 руб. за каждый класс свыше 1 + 500 руб. за каждое наименование товаров/услуг в одном классе свыше 10;
  • регистрация и выдача свидетельства в электронном виде (пп. 2.11): 18 000 руб. + 2 000 руб. за каждый класс свыше 5.

Таким образом, «минимум» госпошлин при 1 классе МКТУ и до 10 позиций в перечне: 4 000 + 13 000 + 18 000 = 35 000 руб.

План действий при проверке/предписании/штрафе


1) Зафиксировать квалификацию предъявляемого нарушения: носитель трактуется как реклама или как потребительская информация? От этого зависит и состав КоАП, и линия защиты/устранения.

2) Оперативное устранение (если возможно без ущерба безопасности/производства): переклейка/замена спорного слова на русский эквивалент.

3) Документы на товарные знаки: при наличии бренда на иностранном языке подготовить доказательства статуса (свидетельство/выписка, документы о праве использования). Основание — прямое исключение для ТЗ.

4) Для рекламы — проверить, не подпадает ли кейс под логику ФАС: отсутствие перевода может быть квалифицировано как искажение смысла/введение в заблуждение и вести к ст. 14.3 КоАП РФ.

5) Оценка процессуальной стратегии: если спор принципиальный, заранее собирать доказательства восприятия (макеты, замеры шрифтов, фото до/после, объяснения дизайнеров, внутренние регламенты). Основание — формальные критерии равнозначности (цвет, тип, размер, размещение).

Ссылки на первоисточники


Ниже — подборка ссылок на официальные публикации и/или тексты НПА в правовых системах:

ФЗ № 168‑ФЗ от 24.06.2025 (вступление ключевых норм с 01.03.2026):
https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW508 347/

Ст. 10.1 Закона РФ «О защите прав потребителей» (введена 168‑ФЗ): https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW508 347/3d0cac60971a511280cbba229d9b6329c07731f7/

ФЗ № 53‑ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»:
(ст. 1) https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW53 749/22277adf3d159e8c071d2a73161373398e4b13b3/
(ст. 3) https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW53 749/4f8f696dc43e2fb3765d8c428d6a13139b5e2d62/

Распоряжение Правительства РФ № 1102‑р от 30.04.2025 (перечень нормативных словарей):
https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW504 755/

ФЗ № 38‑ФЗ «О рекламе» (ст. 5 — общие требования):
https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW58 968/f67f81c57fdcdacc2643d19d59369f7e185e1156/

КоАП РФ:
ст. 14.3 (нарушение законодательства о рекламе) — https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW34 661/2d50fc1c4013ea9ab20b8b2666c1650b1dc4c982/
ст. 14.8 (нарушение иных прав потребителей) — https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW34 661/59f86440655bf2aec393fd031c5a4bc13cfcdc17/
ст. 23.49 (полномочия органа надзора в сфере защиты прав потребителей) — https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW34 661/6f6f43596f3bf799c044b279f8fc40d92c5c98ea/

Приказ ФАС России от 21.06.2024 № 412/24 (приложение 2 — Руководство о разграничении понятий «вывеска» и "реклама"):
https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW482 013/11c085066a2d8ceadc1667f4dc3ca84cdc2ce4ae/

Приказ ФАС России от 28.12.2023 N 1079/23 (приложение 2 — Руководство по отдельным вопросам общих требований к рекламе):
https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW478 673/2bf1d42188df9acb3450d5ef6faf6a9c6ba5a738/

Приложение 1 к Положению о патентных и иных пошлинах:
https://rospatent.gov.ru/ru/activities/dues/table

Каталог/доступ к нормативным словарям (в связке с 1102‑р):
https://ruslang.ru/normativnyje_slovari